
This is Nishino Aki, my assistant for this article. She is not amused at what I am about to put her through.
Recently, I’ve been thinking about how I translate sex scenes (エロシーン, ero-scene) in visual novels. It is one of the least pleasurable aspects of my hobby, and I’m rather glad that I never had to deal with ero-scenes during my time as a fansubber. Ero-scenes are notoriously difficult to translate well; several inherent linguistic barriers prevent accurate and succinct translation. What I am proposing here may not be new, or radical, and by no means is it perfect, but I believe it to be a different take on the translation of the ero-scene. This system will not make the reading of an ero-scene enjoyable. An ero-scene is an inherently cheesy, silly thing to read, and nothing that I, or any other translator, can do would change that. Rather, this is simply a way for translators to cut their losses. I have always facetiously advocated that there is no such thing as an ero-scene translation that is good; there are simply those that do not suck. Leave the sucking to the heroine, I say.
(WARNING! This article is filled with boring linguistic technobabble. In addition, people might think you’re a freak if you read this at work, or at any other time, for that matter. There are no NSFW images in this article, I promise. Also, please note that this does not represent my general translation philosophy. It is an extrapolation thereof, and in no circumstances should be applied to non-ero scenes. It would be a terrible choice.)
Read More »