<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bakemonogatari and Other Anime With Great Dialogue</title>
	<atom:link href="http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/</link>
	<description>An insight into the minds of the staff of The Nihon Review</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 11:20:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: digitalboy</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-2093</link>
		<dc:creator>digitalboy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 01:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-2093</guid>
		<description>oh, with a close second tie to Kurenai and Red Garden</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oh, with a close second tie to Kurenai and Red Garden</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: digitalboy</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-2092</link>
		<dc:creator>digitalboy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 01:26:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-2092</guid>
		<description>IMO, best dialog trophy belongs to Hatenkou Yuugi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>IMO, best dialog trophy belongs to Hatenkou Yuugi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Powerful Dialogue Sells the Show: Bakemonogatari 03 (Mayoi Snail 1) and Macross Frontier 03 (On Your Marks) &#171; We Remember Love</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-2089</link>
		<dc:creator>Powerful Dialogue Sells the Show: Bakemonogatari 03 (Mayoi Snail 1) and Macross Frontier 03 (On Your Marks) &#171; We Remember Love</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 00:02:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-2089</guid>
		<description>[...] survey of anime with great dialogue, Bakemonogatari is already on this list (Sorrow-kun [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] survey of anime with great dialogue, Bakemonogatari is already on this list (Sorrow-kun [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ghostlightning</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-1893</link>
		<dc:creator>ghostlightning</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 04:06:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-1893</guid>
		<description>How could I forget about this? &lt;i&gt;Lucky Star&lt;/i&gt;. The whole show is driven by dialogue of the capricious and informative kind that can also be found in &lt;i&gt;Bakemonogatari&lt;/i&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How could I forget about this? <i>Lucky Star</i>. The whole show is driven by dialogue of the capricious and informative kind that can also be found in <i>Bakemonogatari</i>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sorrow-kun</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-1892</link>
		<dc:creator>Sorrow-kun</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 03:57:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-1892</guid>
		<description>@omo
Well, I don&#039;t want to imply that fansubbers are obligated to do anything (even if it does seem that way), but we can&#039;t escape the reality that viewers are forced to rely on them, and there&#039;s a certain level of integrity that&#039;s assumed by viewers in all of this somewhere.  What I basically mean by &quot;excuse&quot; is that there&#039;s this gap in accountability due to the fact that viewers cannot (readily) criticize translations since they have no reliable way to know that they&#039;re actually accurate or not.  I&#039;m not going to imply that this happens regularly, but I&#039;m sure there have been instances in the past where, for whatever reason, a translation has not been accurate, and the only ones to know this are other people who happen to be fluent in both languages.  The Japanese-to-Chinese-to-English translation is a common example, since the nuances and so-on are filtered twice, which is why they&#039;re commonly looked down upon.  That&#039;s not to say it&#039;s impossible to make a good translation by going through this route, it&#039;s just harder to reliably minimize losses, since it requires two &quot;good&quot; translations.  I&#039;m conveniently dancing around defining a &quot;good&quot; translation with specifics, because I don&#039;t think I&#039;m qualified to do that.  That, I&#039;m really starting to strongly think, can only be done by other translators.

The question, I think, is: how do we introduce accountability into fansubbing?  That&#039;s a sticky question that I&#039;m not prepared to answer.  (It&#039;s made even more complex given how rampant trolling is in the fansubbing fraternity already.  When you put systems of accountability in place, you&#039;re basically asking for people to come up with their most creative ways to abuse them.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@omo<br />
Well, I don&#8217;t want to imply that fansubbers are obligated to do anything (even if it does seem that way), but we can&#8217;t escape the reality that viewers are forced to rely on them, and there&#8217;s a certain level of integrity that&#8217;s assumed by viewers in all of this somewhere.  What I basically mean by &#8220;excuse&#8221; is that there&#8217;s this gap in accountability due to the fact that viewers cannot (readily) criticize translations since they have no reliable way to know that they&#8217;re actually accurate or not.  I&#8217;m not going to imply that this happens regularly, but I&#8217;m sure there have been instances in the past where, for whatever reason, a translation has not been accurate, and the only ones to know this are other people who happen to be fluent in both languages.  The Japanese-to-Chinese-to-English translation is a common example, since the nuances and so-on are filtered twice, which is why they&#8217;re commonly looked down upon.  That&#8217;s not to say it&#8217;s impossible to make a good translation by going through this route, it&#8217;s just harder to reliably minimize losses, since it requires two &#8220;good&#8221; translations.  I&#8217;m conveniently dancing around defining a &#8220;good&#8221; translation with specifics, because I don&#8217;t think I&#8217;m qualified to do that.  That, I&#8217;m really starting to strongly think, can only be done by other translators.</p>
<p>The question, I think, is: how do we introduce accountability into fansubbing?  That&#8217;s a sticky question that I&#8217;m not prepared to answer.  (It&#8217;s made even more complex given how rampant trolling is in the fansubbing fraternity already.  When you put systems of accountability in place, you&#8217;re basically asking for people to come up with their most creative ways to abuse them.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: omo</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-1880</link>
		<dc:creator>omo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 15:23:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-1880</guid>
		<description>@sorrow-kun
I&#039;m sorry, after reading your reply to me I thought I could not have agreed more, but I don&#039;t do a good job tracking what you&#039;re referring to about &quot;excuse.&quot; The reality of fansubs is beyond merely furnishing a &quot;good&quot; translation. In fact, the only reason why anyone should produce a &quot;good&quot; translation is because the fansubbers want to do it to a degree. They&#039;re not obligated beyond, say for example, out of the respect of the original work, out of the fans of the work, or out of their own sense of pride. 

And that&#039;s not even getting into what &quot;good&quot; is. In fact I would say that even if I agree with you that a &quot;good&quot; translation is highly lossless and get at the nuances, that&#039;s not always the case for every translation that is good....I don&#039;t even know if that is often the case when it comes to translating anime and manga.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@sorrow-kun<br />
I&#8217;m sorry, after reading your reply to me I thought I could not have agreed more, but I don&#8217;t do a good job tracking what you&#8217;re referring to about &#8220;excuse.&#8221; The reality of fansubs is beyond merely furnishing a &#8220;good&#8221; translation. In fact, the only reason why anyone should produce a &#8220;good&#8221; translation is because the fansubbers want to do it to a degree. They&#8217;re not obligated beyond, say for example, out of the respect of the original work, out of the fans of the work, or out of their own sense of pride. </p>
<p>And that&#8217;s not even getting into what &#8220;good&#8221; is. In fact I would say that even if I agree with you that a &#8220;good&#8221; translation is highly lossless and get at the nuances, that&#8217;s not always the case for every translation that is good&#8230;.I don&#8217;t even know if that is often the case when it comes to translating anime and manga.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lelangir</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-1875</link>
		<dc:creator>lelangir</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 11:58:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-1875</guid>
		<description>I probably remember way more 4 komas from LS than anything from Kaiji, since at least for me LS has basically infinite rewatch value.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I probably remember way more 4 komas from LS than anything from Kaiji, since at least for me LS has basically infinite rewatch value.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sorrow-kun</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-1872</link>
		<dc:creator>Sorrow-kun</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 08:05:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-1872</guid>
		<description>@lelangir
Again, this comes back to how one wants to define &quot;dialogue&quot;.  Implicit in the word is a two-way communication, which I concede doesn&#039;t really happen in Kaiji.  From that point of view, Hidamari Sketch certainly has more dialogue than Kaiji, and while what the characters say is believable given the context, I&#039;m not sure I&#039;d be willing to say it has &quot;great&quot; dialogue, in that there aren&#039;t really many exchanges or lines that are particularly memorable.  Same probably goes for Lucky Star... in fact, if there&#039;s something that Lucky Star is renowned for, it&#039;s the mundanity of its dialogue.  It made an effort to be down-to-earth.  Is what they say in Lucky Star believable?  Yes.  Memorable?  Errr...

@Tamashii
Well, I guess I&#039;m still trying to figure out just what the underlying values shared in examples of &quot;great dialogue&quot; are, since the examples themselves, even in this discussion (most of which I agree with) are rather diverse.  Until someone can isolate those qualities, then it is very hard to define &quot;great dialogue&quot;, just as it is to define &quot;moe&quot; (the challenge with defining &quot;moe&quot; is that it&#039;s different things to different people, which may also be the challenge in defining &quot;greatness&quot; in the context of dialogue and other anime-related things which are usually judged subjectively).  Maybe someone should attempt to come up with a set of criteria with which to objectively judge dialogue.  I&#039;m not sure I want that responsibility, personally.

@TIF
Concise, structured, well-paced... there&#039;s aren&#039;t exactly Shinbo&#039;s strengths.  I almost see the plot in Bakemonogatari as an aside to the character interactions.  I mean, the plot itself isn&#039;t revolutionary... it&#039;s about a main character who goes around helping people who have problems of the supernatural variety.  If you take the simplified premise, it&#039;s one that&#039;s has appeared in a raft of different types of anime, with Kanon at one end and Natsume Yuujinchou at the other.  The character interactions and the fierce verbal exchanges are, for me, the hook of the show.  I&#039;ll tolerate the snail&#039;s pacing if the other stuff stays as interesting as it is.

@rev
A powerful line... although probably not a particularly elegant one.  Needless to say, manly tears were shed.

@omo
Well, yeah, no dispute about the last part, but that shouldn&#039;t be an excuse for subpar translations.  I mean, without the aid of a translation, I might be able to understand 70% of what&#039;s going on while watching anime, because of context, visual cues, tone, etc.  With a half decent translation, one might be able to understand 90%, but you probably wouldn&#039;t get nuances and subtleties, things like that.  A particularly good translation gives you a chance to access some of the more subtle things about the dialogue.  The fact remains that the viewers are forced to rely on the translation they watch.  There&#039;ll inevitably be &lt;em&gt;something&lt;/em&gt; lost from the original in translation.  How significant that &quot;something&quot; is depends on the translation itself.  I&#039;m not particularly advocating that subbers should go above and beyond for the sake of absolutely lossless translations.  The philosophies behind what makes a &quot;perfect&quot; translation aren&#039;t even concrete to begin with.  I&#039;m just saying that translators should be striving towards writing translations that are &quot;good&quot;... whatever that means.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@lelangir<br />
Again, this comes back to how one wants to define &#8220;dialogue&#8221;.  Implicit in the word is a two-way communication, which I concede doesn&#8217;t really happen in Kaiji.  From that point of view, Hidamari Sketch certainly has more dialogue than Kaiji, and while what the characters say is believable given the context, I&#8217;m not sure I&#8217;d be willing to say it has &#8220;great&#8221; dialogue, in that there aren&#8217;t really many exchanges or lines that are particularly memorable.  Same probably goes for Lucky Star&#8230; in fact, if there&#8217;s something that Lucky Star is renowned for, it&#8217;s the mundanity of its dialogue.  It made an effort to be down-to-earth.  Is what they say in Lucky Star believable?  Yes.  Memorable?  Errr&#8230;</p>
<p>@Tamashii<br />
Well, I guess I&#8217;m still trying to figure out just what the underlying values shared in examples of &#8220;great dialogue&#8221; are, since the examples themselves, even in this discussion (most of which I agree with) are rather diverse.  Until someone can isolate those qualities, then it is very hard to define &#8220;great dialogue&#8221;, just as it is to define &#8220;moe&#8221; (the challenge with defining &#8220;moe&#8221; is that it&#8217;s different things to different people, which may also be the challenge in defining &#8220;greatness&#8221; in the context of dialogue and other anime-related things which are usually judged subjectively).  Maybe someone should attempt to come up with a set of criteria with which to objectively judge dialogue.  I&#8217;m not sure I want that responsibility, personally.</p>
<p>@TIF<br />
Concise, structured, well-paced&#8230; there&#8217;s aren&#8217;t exactly Shinbo&#8217;s strengths.  I almost see the plot in Bakemonogatari as an aside to the character interactions.  I mean, the plot itself isn&#8217;t revolutionary&#8230; it&#8217;s about a main character who goes around helping people who have problems of the supernatural variety.  If you take the simplified premise, it&#8217;s one that&#8217;s has appeared in a raft of different types of anime, with Kanon at one end and Natsume Yuujinchou at the other.  The character interactions and the fierce verbal exchanges are, for me, the hook of the show.  I&#8217;ll tolerate the snail&#8217;s pacing if the other stuff stays as interesting as it is.</p>
<p>@rev<br />
A powerful line&#8230; although probably not a particularly elegant one.  Needless to say, manly tears were shed.</p>
<p>@omo<br />
Well, yeah, no dispute about the last part, but that shouldn&#8217;t be an excuse for subpar translations.  I mean, without the aid of a translation, I might be able to understand 70% of what&#8217;s going on while watching anime, because of context, visual cues, tone, etc.  With a half decent translation, one might be able to understand 90%, but you probably wouldn&#8217;t get nuances and subtleties, things like that.  A particularly good translation gives you a chance to access some of the more subtle things about the dialogue.  The fact remains that the viewers are forced to rely on the translation they watch.  There&#8217;ll inevitably be <em>something</em> lost from the original in translation.  How significant that &#8220;something&#8221; is depends on the translation itself.  I&#8217;m not particularly advocating that subbers should go above and beyond for the sake of absolutely lossless translations.  The philosophies behind what makes a &#8220;perfect&#8221; translation aren&#8217;t even concrete to begin with.  I&#8217;m just saying that translators should be striving towards writing translations that are &#8220;good&#8221;&#8230; whatever that means.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: omo</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-1866</link>
		<dc:creator>omo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 17:17:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-1866</guid>
		<description>I will add one more thing: I don&#039;t really think it&#039;s important to trust or not your translation as long as the translation serves your needs. A passive viewer would not care more or less about his dub or subtitles, so if you want to encourage more of us to be active viewers, to research, question and think about the stuff we watch, yeah that&#039;s cool. If you want a heavy-duty translation because you want to write some academic paper on something and you&#039;re citing the translation, well, that&#039;s different.

However the verbal communication aspects of an anime is just a fraction of the total communicative construct, and all parties--editors, translators, concerned fans, OCD fansub weeaboos--should take the whole work into account.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I will add one more thing: I don&#8217;t really think it&#8217;s important to trust or not your translation as long as the translation serves your needs. A passive viewer would not care more or less about his dub or subtitles, so if you want to encourage more of us to be active viewers, to research, question and think about the stuff we watch, yeah that&#8217;s cool. If you want a heavy-duty translation because you want to write some academic paper on something and you&#8217;re citing the translation, well, that&#8217;s different.</p>
<p>However the verbal communication aspects of an anime is just a fraction of the total communicative construct, and all parties&#8211;editors, translators, concerned fans, OCD fansub weeaboos&#8211;should take the whole work into account.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rev</title>
		<link>http://behind-the.nihonreview.com/20090727/bakemonogatari-and-other-anime-with-great-dialogue/comment-page-1/#comment-1864</link>
		<dc:creator>rev</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 12:39:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://behind-the.nihonreview.com/?p=865#comment-1864</guid>
		<description>FMA? Gungrave? &quot;...in the end I chose Harry McDowell&quot; Man, how one could not shed manly tears.

Gankutsuou has the benefit of Dumas&#039;s once-in-a-century ingenuity. I can&#039;t even point out which parts that I dislike - too much of good moments in the adaptation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>FMA? Gungrave? &#8220;&#8230;in the end I chose Harry McDowell&#8221; Man, how one could not shed manly tears.</p>
<p>Gankutsuou has the benefit of Dumas&#8217;s once-in-a-century ingenuity. I can&#8217;t even point out which parts that I dislike &#8211; too much of good moments in the adaptation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
